Презентация на тему русские и английские пословицы. Сравнение русских и английских пословиц презентация к уроку по английскому языку (7 класс) на тему

1 слайд

Выполнила: Ученица 9 «Б» класса Мельникова Александра Научный руководитель: Бакунина Галина Анатольевна

2 слайд

Цель работы: Выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами и поговорками. Задачи: Изучить литературу по теме. Сопоставить дословные переводы и эквиваленты пословиц и поговорок. Выявить понимание учениками английских пословиц и поговорок. Выявить стратегию перевода пословиц и поговорок.

3 слайд

Пословица, краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом. Поговорка, образное выражение, существующее в речи для эмоционально-экспрессивных оценок

4 слайд

Английская пословица Дословный перевод Русскоязычный эквивалент A black hen lays a white egg. Черная курица несет белые яйца. От черной курочки, да белое яичко. От черной коровы, да белое молочко. Черна корова да бело молоко. Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. Любишь меня, люби и собаку мою. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птица в руках, чем две в кустах. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше воробей в руках, чем петух не кровле. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. A bird may be known by its song. Птица узнаётся по её песне. Видна птица по полёту. Видно сокола по полету. A cat may look at a king. Кошка может смотреть на короля. -

5 слайд

Love me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою собаку. A black hen lays a white egg. – От черной курочки, да белое яичко. От черной коровы, да белое молочко. Черна корова да бело молоко.

6 слайд

A bird in the hand is worth two in the bush.-Лучше птица в руках, чем две в кустах.- Лучше синица в руках, чем журавль в небе. A bird may be known by its song.-Птица узнаётся по её песне. - Видна птица по полёту. Видно сокола по полету.

7 слайд

8 слайд

Английская пословица Подстрочный перевод Русскоязычный эквивалент Beware of a silent dog and still water Берегись молчащей собаки и тихой воды В тихом омуте черти водятся. Don"t look a gift horse in the mouth Дареному коню в рот не смотри Дареному коню в зубы не смотрят Don"t count your chickens before they are hatched He считай цыплят, пока не вылупились Цыплят по осени считают. Go to bed with the lamb and rise with the lark Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком Ложись с курами. а вставай с петухом The early bird catches the worm Ранняя птичка ловит червя Кто рано встает, тому бог дает. You can"t teach old dogs new tricks Старых собак новым трюкам не научишь Молод - перебесится, а стар - не переменится. Who keeps company with the wolf, will learn to howl Кто водится с волками, научится выть С кем поведешься, от того и наберешься.

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты. Работу выполнили: Акулич Анастасия, ученица 7Г класса ГБОУ Школа №629. Руководитель: Голубева Ю.П. 1

Актуальность темы Без пословиц и поговорок нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и корни. 2 Цель работы Провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и значения. установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.

Объект исследования английские пословицы и поговорки. Предмет исследования классификация пословиц и поговорок. 3

Гипотеза Приобщение к культуре страны изучаемого языка, без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно. 4

Практическая значимость расширение собственного кругозора, развитие творческого мышления, повышение мотивации к изучению английского языка. Используемые методы и методики исследования: анализ научной литературы; работа с интернет – ресурсами; изучение школьной программы, обретение собственного опыта, знаний; использование двуязычного словаря; анализ полученных результатов. Тип проекта: учебный. 5

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Пословицы и поговорки позволяют: Сжато и образно выразить народную мудрость. Отразить историю и мировоззрение народа. Познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным; Убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. 6

Источники возникновения пословиц и поговорок коллективный разум народа определенные люди 7

Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые – лингвисты: Жуков В.П. Рейдаут Р. 8

Пословицы и поговорки многообразны, всегда остаются актуальными и приходящимися к месту. 9

2. Осуждается война War is the sport of kings (война – забава для королей). 11

3. Высмеиваются дураки He who is born a fool is never cured (дураком родился, дураком и помрет). 12

4. Критикуются лентяи и лодыри Idleness is the root of all evil (лень-мать всех пороков). 13

5. Учат бережливости Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves (позаботься о пенсе, и фунт позаботится о себе). Копейка рубль бережет. 14

6. Утверждают необходимость труда He that would eat the fruit must climb the tree (Тот, кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево). Любишь кататься, люби и саночки возить Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 1 5

7. Воспитательные Spare the rod and spoil the child (Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка). 16

Сравнение идиом в английском и русском языках Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы: Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Безэквивалентные идиомы 17

Идиомы – эквиваленты To be as strong as an ox – быть сильным, как вол To remove the mountains - горы своротить Out of the blue – как гром среди ясного неба To put one’s cards on the table – открыть свои карты 18

Частичный лексический эквивалент To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк To kill two birds – убить двух зайцев A bone of contention – яблоко раздора To be in the soup – сесть в лужу To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой» 19

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. - to be born with a silver spoon in one’s mouth – « родиться в сорочке »; - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; - he that sleeps with dogs must rise up with fleas - « с кем поведешься, от того и наберешься »; - put the cat near the goldfish bowl - « пусти козла в огород »; - all is fish that comes to his net - « доброму вору все впору »; - we don’t kill a pig every day - « не все коту масленица ». 20

Вывод: Пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. 21

Спасибо за внимание! Thank you for attention!


Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты. Работу выполнили: Акулич Анастасия, ученица 7Г класса ГБОУ Школа №629. Руководитель: Голубева Ю.П. Актуальность темы

  • Без пословиц и поговорок нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и корни.
  • Цель работы
  • Провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и значения. установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.
Объект исследования
  • английские пословицы и поговорки.
  • Предмет исследования
  • классификация пословиц и поговорок.
Гипотеза
  • Приобщение к культуре страны изучаемого языка,
  • без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.
Практическая значимость
  • расширение собственного кругозора, развитие творческого мышления, повышение мотивации к изучению английского языка.
  • Используемые методы и методики исследования:
  • анализ научной литературы;
  • работа с интернет – ресурсами;
  • изучение школьной программы, обретение собственного опыта, знаний;
  • использование двуязычного словаря;
  • анализ полученных результатов.
  • Тип проекта : учебный.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества.
  • Пословицы и поговорки позволяют:
  • Сжато и образно выразить народную мудрость.
  • Отразить историю и мировоззрение народа.
  • Познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным;
  • Убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.
Источники возникновения пословиц и поговорок
  • коллективный разум народа
  • определенные люди
Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые – лингвисты:
  • Жуков В.П. Рейдаут Р.
Пословицы и поговорки многообразны, всегда остаются актуальными и приходящимися к месту. Содержание английских пословиц:
  • One law for the rich, and another for the poor (для богатых один закон, а для бедных другой).
  • 1. нелестная оценка богачам
2. Осуждается война
  • War is the sport
  • of kings (война – забава для королей).
3. Высмеиваются дураки
  • He who is born a fool is never cured
  • (дураком родился,
  • дураком и помрет).
4. Критикуются лентяи и лодыри
  • Idleness is the root of all evil (лень-мать всех пороков).
5. Учат бережливости
  • Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves (позаботься о пенсе, и фунт позаботится о себе).
  • Копейка рубль бережет.
6. Утверждают необходимость труда
  • He that would eat the fruit must climb the tree (Тот, кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево).
  • Любишь кататься, люби и саночки возить
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
7. Воспитательные
  • Spare the rod and spoil the child (Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка).
Сравнение идиом в английском и русском языках
  • Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
  • Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы:
  • Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре.
  • Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
  • Безэквивалентные идиомы
Идиомы – эквиваленты
  • To be as strong as an ox – быть сильным, как вол
  • To remove the mountains - горы своротить
  • Out of the blue – как гром среди ясного неба
  • To put one’s cards on the table – открыть свои карты
Частичный лексический эквивалент
  • To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк
  • To kill two birds – убить двух зайцев
  • A bone of contention – яблоко раздора
  • To be in the soup – сесть в лужу
  • To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»
Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности .
  • - to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;
  • - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
  • - he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;
  • - put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
  • - all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
  • - we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».
Вывод:
  • Пословицы и поговорки разных
  • народов имеют много общего, что
  • способствует их лучшему взаимопониманию
  • и сближению.
  • Спасибо за внимание!
  • Thank you for attention!

Минулина Т. С. Терентиева М.В. Новикова С. А. Каюмова Д. К. «Приобщение к культуре страны изучаемого языка посредством пословиц и поговорок» Научный руководитель: Девятова Е.А. Барабинск 2014 сайт

Слайд 3

Актуальность

Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая всё богатство зыка

Слайд 4

Цель работы:

1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок; 2. провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках. Для реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач: 1.Изучение источников происхождения пословиц и поговорок; 2.Классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык

Слайд 5

Объект исследования:английские пословицы и поговорки

Предмет исследования: особенности перевода пословиц и поговорок Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно Практическая значимость: для того чтобы речь на иностранном языке звучала наиболее эмоционально и красиво, необходимо использовать при общении пословицы и поговорки. Зная приемы перевода пословиц и поговорок и их историческое происхождение (которое напрямую отражает картину мира изучаемого языка), можно сделать свое общение более живым и интересным.

Слайд 6

Происхождение пословиц и поговорок

В.И.Даль: ПОСЛОВИЦА-краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. ПОГОВОРКА-краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания. Поговорка- цветочек, пословица- ягодка: No pains, no gains « без труда не вытащишь и рыбку из пруда»

Слайд 7

Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:

1. народное, литературное происхождение: исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами; 2. шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы; 3. заимствованные пословицы и поговорки.

Слайд 8

Исконно английские пословицы и поговорки

Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются: bite off more than one can chew «взяться за непосильное дело» « не рассчитать своих сил» «орешек не по зубам» « дело не по плечу»

Слайд 9

Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:

come Yorkshire over somebody « надуть, обмануть кого-либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку) play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», « поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими- либо чувствами» (with somebody’s affections) выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.

Слайд 10

Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:

a blacksheep « паршивая овца», «позор в семье» (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Bebornunder a luckystar « родиться под счастливой звездой»; Bebornunderan unlucky (или evil) star « родиться под несчастливой звездой»

Слайд 11

Пословицы и поговорки связанные с преданиями:

have kissed the Blarney stone « быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи); a peeping Тоm «чересчур любопытный человек» в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри.

Слайд 12

Библеизмы

Пословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важнейшим литературным источником. Библейские эквивалентны некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: can the leopard change his spots « разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. « горбатого могила исправит»)