Лев успенский ты и твое. Успенский Лев

Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:

100% +

Вукол (гр.) - пастух, волопас. От. греч. «буколео», (пасу быков) произошли и слова «буколика», «буколический», применяемые в поэзии, посвященной мирным пастушеским темам. О переходе звука «б» в «в»-см. Василий .

Вячеслав (слав.) - более славный.


Гавриил (е.) - моя сила – бог!

Галактион (гр.) - млечный, молочный. Ср. в астрономии термин «галактика» (млечный путь).

Галина (гр.) - тишина, кротость, в частности– штиль на море, тихая погода. Рядом с этим именем встречаются в употреблении Галли, западное, видимо от «галлина» (курица, цыпленочек), и Галя , которое старинные календари толкуют, как «кошечка», не указывая его происхождения. Известное на Украине ласкательное имя Галя не связано с ними, будучи уменьшительным от Ганна (Анна ).


«Нет, Галю; у бога есть длинная лестница…»
«Как тихо колышется вода!..-продолжала Ганна».

(Н. В. Гоголь. Майская ночь. Гл. 1)

Гелий (гр.) - солнце. Ср. термин гилеограф» (солнечный телеграф). В настоящее время чаще фигурирует как «новое», «советское» имя, связанное с названием хим. элемента «гелий», впервые открытого на Солнце. В старину в России часто встречалось в форме Елий .

Геннадий (гр.) - родовитый. Ср. научные термины – «генетика» (учение о выведении пород); «генеалогия» (родословная). Ср. также имена Евгений , Гермоген и др.

Георгий (гр.) - земледелец, буквально: землетруженик, землеработчик. От слов «ге» (земля),-ср. «география», «гео-метрия»,-и «эргон» (работа); ср. «эрг» (единица измерения работы), «эн-эрг-ия». Имя это крайне полюбилось народам Европы, где стало известно во множестве вариантов: Жорж (фр.), Джордж (англ.), Ежи (польск.), Иржи (чеш.); наши Егорий , Юрий , Жоржик и даже древнерусск. Гюрги-Дюрги-Дюк .

Герасим (гр.) - почтенный.

Герман (р.) - родной, единокровный (лат. «гер-манус»).

Германн (герм.) - воин, дружинник (от «хеер»– войско и «манн»-человек). Не следует путать это имя с предыдущим. А. С. Пушкин хорошо знал это: героя «Пиковой дамы» он назвал «Германн» и писал эту немецкую фамилию через два «н». «Германн – немец», – замечает он устами Томского. Между тем путаница нередко происходит. Как известно, С. П. Титов назвал сына в честь пушкинского Германна, но имя его все все-таки пишут через одно «н». Канадские репортеры, интересовавшиеся у Ю. Гагарина, почему «космонавт-2» носит «нерусское имя», ошибались: имя Герман – ничуть не менее «русское», чем имя Юрий : первое заимствовано из латинского языка, второе – из греческого. Кстати, и первый звук в двух «Германах» – совершенно различен:

в «Герман» – «г» (Germanus), а в «Германн» – «х» (Hermann).

Гермоген (гр.) - рожденный Гермесом (Меркурием), потомок Меркурия. В древней Руси-Ермоген . Ср. у Пушкина:


Но Эрмий сам внезапной тучей
Меня укрыл и вдаль умчал…

Тут Эрмий (Ермий ) – Меркурий, Гермес, вестник богов.


Глафира (гр.) - гладкая, лощеная, красивая, изящная,

Глеб (русск..).- Значение неясно. Ср. слово «глыба» и народн. «глоба»-жердь. В латинск. яз. «glйbа»-глыба. Слово близко к «глобус».

Гликерия (гр.) - сладкая. Ср. соврем, термины «глицерин», «глюкоза». В древнегреч. яз., в разные периоды, буква «ипсилон» произносилась то как «и», то как «ю» в слове «мюрид»; буква «с» (латинск.) позднее читалась то как «ц», то как «к». Поэтому у нас встречаются то «глИкоген», то «глЮкоза», то «Цезарь», то Кесарь», то «КУпреян», то «КИприан». Таким же путем образованы народные варианты имен Гликерия Лукерья ; Кирилл – Чурила .

Григорий (гр.) - бодрствующий, неспящий.

Гурий (е.) - львенок.


Давид (е.) - любимый.

Даниил (е.) - божий суд. Нар. русск. ф. имени– Данила .

Дарья (перс.) - победительница. Ср. имя персидского царя Дария (Дарайавауша, если следовать перс. произношению). Ср. также имена Виктор , Виктория , Вероника .

Дебора (е.) - пчела.

Демид – см. Диомид .

Денис . – Русск. ф. от Дионисий .

Димитрий (гр.), (в народе Дмитрий ) -принадлежащий Деметре, богине земли.

Диомид (гр.) - по воле Диона (т. е. главы греческих богов, Зевса) властвующий. Русск. ф. Демид. Ср. фамилию Демидовы.

Дионисий (гр.) - посвященный Дионису, Вакху, богу вина и виноделия, сыну Зевса. Русск. ф. этого им.-Денис : Денис Давыдов, поэт пушкинской поры.

Дмитрий (гр.). - См. Димитрий.

Домна (р.) - госпожа. От «домус» (дом). «Домина»-хозяйка дома. От этого же латинск. корня термин «доминион», глагол «доминировать», испанский титул «дон» и многие другие слова европ. языков. Ср. также имя Матрена .

Доротея (гр.).- То же, что Дорофея; женск. ф. от Дорофей.

Дорофей (гр.) - дар богов, бога. От «дорос» – дар, «феос» («тэос») – бог. Строение имени обратное тому, что Фео-дор, Фёдор ; значение одно.

Досифей (гр.) - Равнозначный вариант имени Дорофей.

Дула (гр.) – раб. См. стр. 20.


Ева (е.) - подательница жизни, жизнь. Имя мифической библейской прародительницы.

Евгений (гр.) - благородный. Ср. название «евгеника» (пропагандируемая на Западе лженаука о выведении «облагороженной» человеческой расы).

Евгения (гр.). - Женск, ф. от Евгений .

Евграф (гр.) - хорошо нарисованный, писаный красавец». От «ев»-хороший и «графо»-черчу, пишу, рисую. Ср. современные «телеграф», «графические искусства», «графит».

Евдоким (гр.) - хорошо прославленный, добро-слав.

Евдокия (гр.) - доброслава. Реже встречается имя Евдоксия , означающее то же.

Евлампий (гр).- прекрасно светящийся. Ср. наше «лампа», «лампадка», от гр. «лампо» (светиться, сиять). Весьма обычно духовные лица в старой России свою фамилию «Евлампиев» (казавшуюся им простонародной, как и самое имя Евлампия) переводили на русский язык, превращаясь в Благосветлова. Тут, как легко заметить, имел место процесс, прямо противоположный описанному на стр. 184; там русское имя заменялось латинским или греческим: Быстроногов-Велосипедов, Надеждин-Эсперов и т. д., тут-наоборот.

Евпраксия (гр.) - делающая добрые дела, добродетельница. Ср. слово «практика»-деятельность. От этого имени – старорусская форма Апракса , встречающаяся в фольклоре. От нее же – фамилия Апраксины. «Ев»-как в Евграф .

Евсевий (гр.) - благочестивый. Того же корня имя Севастьян и название Севастополь (достойный великой чести, почета город).

Евстафий (гр.).- Буквально: хорошо стоящий, т. е. постоянный, устойчивый. Простонар. русск. ф. – Остафий , Стахей . На Украине-Остап . У поляков– Стас ь, Стах , Сташек .

Евфросинья (гр.) - радостная.

Егор .-Русск. нар. ф. от Георгий . Встречается и в виде Егорий : «У волка в дубе-Егорий дал!» (Поговорка.)

Екатерина (гр.) - чистая, непорочная. В традиции Запада начальное «е» везде отсутствует: Катерина, Катрин, Кэйтрин . У католиков существует и мужское имя Катерин . Композитор Кавос, итальянец родом, живший в России (1798-1840), именовался Катерин Альбертович, а два его сына-Иван и Альберт-Катериновичи.

Елеазар (е.) - божья помощь. В России обычно в форме Лазарь .

Елена (происх. догреческое).- Толкования неточны: избранная, светлая, пламенник и т. п.

Елизавета (е.) - божья клятва, обет богу.

Елисей (е.) - бог спас, спасение.

Емелиан (гр.) - ласковый, приветливый, веселый. В русск. яз – Емельян , Емеля , в укр.-Омеля , Омелько , откуда фамилия Омельченко. Западное Эмилиан означало (с лат.): сын Эмилия.

Еразм (гр.) (в литературе чаще Эразм ) -возлюбленный. Эразм Роттердамский-великий гуманист эпохи Возрождения.

Ераст (гр.) - любимый. В книжной традиции XIX в. чаще Эраст как в «Бедной Лизе» Н. М. Карамзина, где это имя носит любовник, погубивший Лизу.

Еремей (гр.) - посвященный Гермесу (Ермию), т. е. Меркурию (см. Гермоген). В народе – Ерема , Ярема . Имя нередко смешивается со сходным по звучанию Иеремия , однако между ними нет ничего общего. В святцах значилось и просто как Ермий , т. е. Гермес.

Ермил (гр.) - обитающий в Гермесовой роще (При храме).

Ермолай (гр.) - народ Гермеса, Меркурия. См. Николай.

Есфирь (е.) - См. Эсфирь.

Ефим (гр.), (точнее Евфимий) – благочестивый.

Ефрем (е. Эфраим) -по имени одного из др. евр. племен.


Жанна (фр.) -Франц. вариант имени Иоанна , женск. ф. к. Иоанн , Иван . Жанна д"Арк-французская патриотка, народная героиня. В последнее время имя это используете у нас в качестве «нового» неканонического, причем нередко в неправильной форме: Жана.

Жорж (фр.).-Франц. ф. от Георгий . В дореволюционной России считалось «более аристократическим», чем Юрий. Отсюда ироническое «жоржик»-щеголеватый матросик на Красном флоте 20-х гг., случайный человек среди моряков.

Жюльетта (фр.) – Франц. вариант от имени Юлия (итал. ф.-Джульетта ). Значение – Юленька, Юлочка (уменьшительное. Юлия по-франц.-Жюли , по-итал.-Джулиа ). Любопытно отметить, что в старом русском именослове имена, начинающиеся со звука «ж», не встречались среди «крестных»; среди «мирских» – редко. Это объясняется источниками, откуда наш народ почерпал имена.


Захар и Захария (е).-бог вспомнил.

Зинаида (гр.) - рожденная Зевсом; из рода Зевса. Основа имени Зевс имела разновидность зен-, зин-; Зене-ида-дочь Зевса. О суф. «-ид» см. стр. 111.

Зиновий (гр.) - Зевсова сила. В Греции Зено-биос, от «Зен» (Зевс) и «биос» (жизнь, сила).

Злата (слав.) - золотая, золотко. Буквальный перевод греч. «хриса» (золотая).

Зоя (гр.) - жизнь. Ср. со словами «зоо-логия» (наука о живых существах), «палео-зой», «кайно-зой» (эпохи древнейшей и новейшей жизни – в геологии).

Зоил (гр.) - милостивый к животным. Имя в русском быту неупотребительное, любопытно тем, что слово «зоил», в память одного сурового критика Гомера (IV-II вв. до н. э.), стало означать «несправедливый и злостный ругатель»; такое его значение нередко видим у А. С. Пушкина.


Иакинф (гр.) - яхонт, гиацинт (название драгоценного камня). Ср. также название садового цветка: гиацинт. В России имя преимущественно монашеское: Иакинф Бичурин, известный китаист XIX в., был монахом; «в миру» звался Никитою.

Иаков (е.).- Буквально: пятка; в переносном смысле – второй по рождению из двух близнецов, появившийся «по пятам» за первым. Русск. ф. – Яков .

Иван (е.) - милость бога. См. стр. 23. Заимствованное имя это, как в русском языке, так и в других европейских, необыкновенно привилось и, приобретя звуковое обличье очень далекое от первоисточника, стало повсюду одним из любимых имен, превратившись из Иоканаана (евр.), Иоанна (гр.) в типично русское Иван , типично французское Жан , типично английское Джон . Любопытно, что во многих странах носитель этого имени стал характерным народным типом: у нас-Иванушка (и «русский Иван» – в устах иностранцев); у французов – Жан, Жанно, у англичан – Джон Буль – чисто национальные образы. Таким образом, хотя происхождение имени и уводит нас на Восток, само имя в России стало чисто русским, во Франции – французским, и т. д., как и многие другие имена (Марья – у нас, Марианна – во Франции, Мэри – в Англии).

Иеремия (е).- бога возвеличит. Ср. Еремей .

Иероним (гр.) - носитель священного имени. Ср. «иеро-глифы» («священные черты», письмена); «псевдоним» (заменитель имени, как бы имя).

Иерофей (гр.) - освященный богом. О частице «те-», «фе-» см. стр. 23. В русск. нар. речи – Ерофей, Ерошка, Ероха .

Иисус (е.) - божья помощь. В русск. именословии отсутствовало, хотя в святцах и числилось. Во Франции – Жезю , в Испании – Хесус .

Игнатий (р.) - незнаемый, неведомый. Ср. слово «игнорировать» (не обращать внимания, делать вид, что знать не знаешь).

Игорь (сканд.) - От «вар» – воинство, сила. Первоначально – одно из имен-эпитетов бога-громовержца.

Измаил (е.) - да услышит бог. Вероятно – о детях, как бы «выпрошенных у бога».

Илларион (гр.) - веселый, радостный. Русские формы-Ларион, Ларя, откуда фамилия Ларины. См. «Дмитрий Ларин… господний раб и бригадир…» (А. С. П у ш к и н. «Евгений Онегин»).

Илиодор (гр.) – из Гелиодор, дар Гелиоса (Солнца).

Илия (е.) – Иегова – мой бог. В русск. яз. – Илья.

Инна .-В старинных источниках: бурный поток, без указания происхождения. Любопытно тем, что, будучи мужским именем, как Пинна и Римма , давалось в последнее время исключительно женщинам.

Иннокентий (р.) - невинный, безвредный.

Иоанн (е.).- То же значение, что у имен Федор, Дорофей: божий дар. См. стр. 23.

Иоаким (е.) -бог воздвигнет. У нас – Еким, Яким . Любопытна улица в старой Москве-Якиманка (ныне ул. Димитрова) -по церкви Иоакима и Анны.

Иов (е.) - преследуемый, гонимый. Содержание легенды о несчастном Иове и значение имени тесно связаны. Ср. Моисей .

Иона (е.) - голубь.

Иосиф (е.) - приумножение, прибыль. В русск. именословии – Осип.

Ипполит (гр.) - распрягающий коней. По одной из легенд толкуется, как «растерзанный конями». Ср. «ипподром»-конское ристалище.

Ираида . – Неправильное написание имени Ироида .

Ираклий (гр.).- Из Гераклий, от имени Геракл, означающего: слава Геры (супруги Зевса).

Ирина (гр.) - мир.

Ироида (гр.) - героическая, дочь героя. Ещё в XVIII в. у нас говорилось «ирои-комическая пиима» в смысле «героико-комическая поэма».

Исаак (е.) - будет смеяться, смех. По Библии, Сарра, жена патриарха Авраама, выслушав в глубокой старости предсказание, что у нее родится сын, с недоверием засмеялась. Сын родился, и был, в связи с этим, назван именно так.

Исидор (гр.) - дар богини Изиды. В русском языке – Сидор.

Исмаил . – То же, что Измаил.


Калерия (гр.) - зовущая, манящая. Или (лат.) – согревающая.

Калиник (гр.) - прекраснопобедный, триумфатор; Ср. Калистрат, Никифор . В русском яз. – Калина (откуда фамилия Калинины, а не от ягоды калина), См. «Хорь и Калиныч» у И. С. Тургенева. У Н. В. Гоголя в «Майской ночи» «старый Каленик» – украинская форма того же имени.

Калистрат (гр.) - прекрасный воин. Ср. Калифорния , стратегия.

Капитолина (р.) - рожденная на Капитолии, славнейшем из семи холмов Рима.

Капитон (р.).- Вероятно, голован, от лат. «капут» (голова). В старых именословах объясняется, как упрямец.

Карп (гр.) - плод. Ср. название науки о плодах растений – карпология. Ср. имена Поликарп , Ефрем .

Касьян (р.), точнее Кассиан , – шлемоносец; от лат. «кассис» (шлем). Второе значение-происходящий из рода Кассиев, принадлежащий ему; В старорусских верованиях-самый сердитый и неуживчивый святой: «Касьян на что глянет, всё вянет»; «Касьян на скот– скот дохнет, Касьян на траву-трава сохнет». Связано с тем, что празднование этого святого приходится на 29 февраля, т. е. на день, который бывает лишь в високосных годах, один раз в четыре года; несправедливость испортила Касьяну характер.

Кир (гр.) - господин, владыка. В слово «Кирос» греки переделали неудобопроизносимое с их точки зрения имя персидского царя Куруш. См. имя Дарья .

Кира (гр.) - госпожа. Женск, ф. от Кир .

Кирилл (гр.) - господинчик, барчонок. Уменьшительное к имени Кир.

Кифа (е.) - камень. Перевод на греческий язык именно этого имени-слова дал имя Петр, имеющее то же значение: камень, скала.

Клавдий (р.) - хромой. Прилагательное «клаудус» было одним из эпитетов хромоногого бога Вулкана, Гефеста.

Клавдия . – Женск. ф. от предыдущего.

Клара (р.) - светлая, ясная. Русск. именем никогда не было, но хорошо известно через литературу («Клара Милич» И. С. Тургенева).

Клеопатра (гр.) - слава отца или дочь славного отца. Часть «кл-» в греческих именах нередко вводит понятие «слава»: Перикл – повсюду славный; Патрокл – славаотца.

Климент (р.) - милостивый, В русск. яз. чаще Клим . Встречается и как Климентий .

Конкордия (р.) - согласие. Ср. в политике «конкордат» (соглашение).

Константин (р.) - сын постоянного. Ср. научные термины: «константа» (постоянная величина), «констатировать» (отмечать как нечто устойчивое, постоянное).

Констанций (р.) - постоянный. Того же корня. Констанция. – Женск, ф. к предыдущему. Корнилий (р.) - рогатый. От лат. «корну» (рог). В России чаще сокращенное Корней , но

известно и полное Корнилий. См. фамилии Корнеевы, Корниловы, Корнильевы.

Косма (гр.) - украшение. Ср. «косметика». В России литерат. КОЗЬМА , нар. КУЗЬМА, КУЗЯ . В Италии – КОЗИМО .

Ксенофонт (гр.) - чужеязычный, с чужим голосом у нас – редко. Но – Ксенофонт Полевой, литератор пушкинского времени.

Ксения (гр.) - чужестранка, гостья. В Др. Греции «ксении» – язвительные двустишия, которыми хозяева дома в шутку встречали гостей. От этого же корня – древнегреч. название Черного моря: Понт Эвксинский (море Гостеприимное). Русск. нар. ф. этого имени– Аксинья – родилась, однако, не от греч. слова «аксей-нос» (т. е. «негостеприимный»), как может подуматься, а из имени Ксения : русскому языку свойственно изменять слова, начинающиеся с двух согласных, наращивая перед ними или между ними гласный звук; «пшеница»– «пашеница», «ржаной»-«аржаной» и т. п. В укр. языке Ксения Оксана .


Лавр (р.).- Название дерева, ветви которого считались почетной наградой в античном мире. «Я не герой, по лаврам не тоскую». (А. С. Пушкин.)

Лаврентий (р.) - венчающий лаврами. Ср. наше «лауреат» (увенчанный лавровым венком).

Лазарь (е.) - божья помощь. См. Елизар.

Ларион (гр.). - Русск. ф. от Илларион.

Лариса (гр.).- От названия города Ларисса в Греции. Другое толкование: приятная, сладкая (от греч. «ларос»). Третье: чайка (от лат. «ларус»).

Лев – царь зверей, могучий храбрец. Слово «лев» – русск., но само название этого животного через нем. «леве», лат. «лео» восходит к древнеегип. «лябу» – лев.

Леонид (гр.) -сын льва, из львиного рода, льво-подобный.

Леонтий (гр.) - львиный.

Лидия (гр.) - лидиянка. Имена этого типа, произведенные от названий мест, часто давались рабам, вывезенным из того или другого города или страны.

Лия (е.) - телица, телушка. Кочевники древности относились к домашнему скоту, как к величайшему сокровищу. Имена вроде «телка», «овца» были у них не менее почетны, нежели у позднейших народов Хриса (золотинка) или Маргарита (жемчужина). Ср. Рахиль . Стоит вспомнить, что в титулатуру фараона входил эпитет «могучий бык».

Лука (р.).- Сокращение от Лукиан , с тем же значением.

Лукерья .-Русск. нар. ф. от Гликерия (другое произношение-Глюкерия ). С корнем «люк», как в Лука , Лукьян , ничего общего не имеет, т. е. образовалось уже на русской почве.

Лукиан (р.) - светлый, светящийся. От латинск. «люкс» (свет). Ср. современное «люкс»-единица освещенности в оптике и «блеск, роскошь, шик» в некоторых жаргонах.

Любовь (русск.).- Значение то же, что у слова «любовь». Однако имя это – перевод греческого Агапэ . Из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным легендам, входили гречанки-сестры: Агапэ , или Харис (Любовь ), Пистис (Вера ), Элпис (Надежда ); не переведенным на русский язык по каким-то причинам осталось только имя их матери Софии (Мудрость).

Людмила (слав.) - милая людям. В Болгарии употребительно и мужское имя Людмил . Людмил Стоянов-известный болгарский писатель.

Люция, Лючия (р. и итал.) - светящаяся, сияющая. Имя русским никогда не было, но хорошо известно из литературы. В настоящее время используется в числе «новых имен».


Мавра (гр.) - темнокожая, смуглянка. Этого корня племенное имя «мавр». См. у К. Пруткова:


Но его для сраму я
Маврою одену,
Загоню на самую
На Сьерра-Морену…

В старорусск. яз. вместо слова «мавр» употреблялось близкое к нему «мурин».

Маврикий (гр.) - черномазый. Того же корня, что и предыдущее. На Западе известно в формах Морис (франц.), Мориц (герм.).

Магдалина (е.) - родом из гор. Магдалы в Палестине (название этого города, Мигдал-эль, по-древнеевр.-башня божья). История имени Магдалина поучительна. Сначала оно было просто эпитетом при имени одной из Марий Евангелия и означало Мария Магдальская, в отличие от других носительниц этого имени. Потом прилагательное получило смысл самостоятельного имени, со значением «магдалка» (как, скажем, «камчадалка»). Во Франции оно, например, звучит как Мадлэн , полностью утратив сходство с исходным географическим термином. О сходных явлениях в русском именословии см. Воин , Постник .

Mакарий (гр.) - блаженный, счастливый. См. стр. 237-238.

Максим (р.) -величайший. См. стр. 206-208. Ср. слова «максимум», «максимальный».

Максимиллиан (р.) - потомок величайшего. Того же корня, что предыдущее.

Маланья . – Русск. ф. от Мелания.

Мамант (реже Мамонт ).-Происхождение и значение неясны.

Мануил (в народе Мануйла).-Русск. ф. от Эммануил . Известны фамилии Мануйловы, Мануильские.

Маргарита (р.) - жемчужина.

Марина (р.) – морская. Ср. «маринист» (художник, пишущий море), «аквамарин» (камень цвета морской воды).

Марианна и Марьяна. – Того же корня, что Мария . В церковном произношении-Мариамна .

Мария (е.) - горькая (по другим толкованиям – превосходство).

Марк (гр, или р.) - предположительно от «маркос, маркус» – молот.

Марта (арам.) - владычица, наставница. В русском яз.-Марфа .

Мартин (р.) - принадлежащий, или посвященный, богу войны Марсу. В русск. произн. – Мартын .

Мартын. – Русск. ф. от Мартин .

Mарфа . Русск. ф. Марта . Греч. буква «Θ» в древности произносилась как «т» с придыханием («тх») и называлась «тэта», в средние же века и позднее – как «ф» («фита»). Мы унаследовали более позднее ее произношение. Запад – более древнее. Ср. также Теодор и Феодор, «атеизм» и «афей», как в языке А. С. Пушкина, и т. п.

Матвей (в святц. евр.).-По значению совпадает с Федор , Богдан : дар божий. В церковной традиции – Матфей .

Матрена . – Русск. ф. от Матрона .

Матрона (р.) - госпожа, мать семьи, матушка. История имени любопытна. В Др. Риме слово «матрона» было весьма почетным, означая мать как полновластную и примерную хозяйку дома. У нас же имя Матрена , возникшее из него, приобрело в старой России нарицательный смысл – «простушка», «деревенщина». В названии «кукла-матрешка» оно и сейчас еще имеет этот оттенок: «женщина в платочке, крестьяночка».

Мелания (гр.) - темная, смуглая (ср. Мавра ). От этого корня название Меланезия (острова темнокожих), «меланизм» (противоположность «альбинизму», черная краска меха животных). В русском яз.-Маланья .

Мелитина (гр.) -медовая. Женск. ф. от Мелитон .

Mелитон (гр.). - То же значение. Ср. Мелитополь (Медоград, Город меда).

Меркурий (р.). – Имя в честь римского бога Меркурия, соответствовавшего греческому Гермесу. См. Гермоген , Еремей . Само имя бога торговли связано с латинск. глаголом «меркор» – торгую; существит. «мерцес»-награда, прибыль. Таким образом, оно оказывается родственным и испанскому имени Мерседес , означающему: дары, награды.

Мечислав (слав.) - прославивший себя мечом (т. е. доблестью).

Милица (слав.) - миловидная, милочка. Вероятно, перевод греч. Харита , Харис .

Мирон (гр.) - источающий благовонное миро, благоухающий, Ср. «миропомазание» (один из церковных обрядов).

Мисаил (e.) - выпрошенный у бога. В народе – редко; чаще у монахов и старообрядцев. В «Борисе Годунове» А. С. Пушкина его носит один из бродяжничающих монахов. В повести А. П. Чехова «Моя жизнь» герой в претензии на отца, давшего ему такое вычурно-безвкусное имя.

Митродора (гр.) - дар матери. Ср. Нимфодора , Варадат .

Митрофан (гр.) - слава матери или: имеющий славную мать. Ср. Феофан .

Mихаил (е.) - богоподобный, божественный. Букв.: кто как бог.

Михей (е.) - кто подобен богу.

Модест (р.) - скромник.

Моисей (е.) - извлеченный (из воды). Имя связано с легендой о египетской царевне, усыновившей ребенка Моисея, плывшего в люльке по Нилу. Впрочем, египтологи считают имя египетским (Месу), а данную этимологию – еврейской народной этимологией.

Мокий (гр.) -насмешник.

Мстислав (слав.) - славный мститель.

Муза (гр.) - вдохновительница. Музами в Др. Греции именовались богини покровительницы искусств и наук. Слово «музыка»-родственно этому имени.


Надежда (слав.).- См. пояснения к именам Вера , Любовь . Значение то же, что у слова «надежда».

Hазарий (е.) - посвященный богу. Русск. ф. этого имени – Назар . Одного происхождения имя иудейского городка Назарет .

Hаркис (гр.).- В мифах Греции – имя самовлюбленного красавца. То же, что Нарцисс . Связано с глаголом «наркао» (цепенеть): юноша Нарцисс, увидев свое отражение в воде, не мог оторвать от него восхищенного взора и погиб, оцепенев над ним: превратился в цветок. Наше слово «наркоз» – того же корня.

Наталия (Наталья) (р.).- От латинск. «наталист» – родной, но также от латинского названия праздника рождества: «диэс наталис»-день рождества, рождения. Существует и иное толкование, возводящее это имя к тому же европейскому корню, что и в имени Натан .

Натан (е.) – дарованный.

Нестор (гр.) - вернувшийся на родину (по толкованию старых календарей).

Ника (гр.) – победа.

Hикандр (гр.) – победоносный муж (муж здесь – в значении мужчина, воин).

Никанор (гр.). - То же, что Никита.

Никита (гр.) - победитель. Ср. Виктор .

Никифор (гр.) - победоносец. Ср. Вероника . Ср. также наши «светофор» (светоносен), «семафор» (знаконосец), тоже построенные на основе греч. яз.

Никодим (гр.) - побеждающий народ. Здесь «-дим»-вариант корня «дем-», который мы встречаем в слове «демо-кратия» (народовластие).

Никола и Mикола . – Русск. ф. от Николай . В старину раскольники яростно отвергали греческое имя Николай как «собачье», из-за окончания «лай», считая, по невежеству, единственно правильной формой Никола . Любопытно совпадение с французским вариантом – Никола , Кола .

Николай (гр.) - победитель народов. Ср. Ермолай -народ Гермеса, Ермиев народ.

Никон (гр.) -победитель. Ср. Никита, Виктор .

Нимфодора (гр.) - дар нимфы. Ср. Митродора .

Нина (груз.). - Значение не установлено.

Ной (е.) -утешение.

Нонна .-В старинных календарях: посвященная богу (егип.). Возможно, от лат. «нонна) (мамка, няня-кормилица): или (лат.) -„девятая“ (нона).


Олег (сканд.) - священный. У варягов-Хельги .

Олимпиада (гр.) - олимпийская. Ср. название спортивных состязаний, проводившихся в древности в греч. городе Олимпии: олимпиада.

Ольга (сканд.).- Женск, ф. от Олег . Из варяжского Хельга, Хельгла .

Оннейм (гр.) - полезный. См. Анисим .

Онуфрий (егип.) - священный бык. У В. А. Жуковского в «Войне мышей и лягушек» это имя использовано в комическом плане: «старая крыса – Онуфрий…»

Орест (гр.) - горец, дикарь.


Павел (р.) - малыш. От «паулюс» (малый, маленький).

Павла . – Женск, ф. от Павел .

Павлина и Паулина .-Женск. ф. от Павел (дочь Павла).

Павсикакий (гр.) - борец со злом. См. стр.20.

Памфил (гр.) - милый всем, общий любимец. См. стр. 237.

Панкратий (гр.) - всевластный, всемогущий. У русск. Народа – Панкрат . Ср. такие слова, как «аристократия» (власть «лучших»), «демократия» (власть народа).

Пантелеймон (гр.) - всемилостивый. Частицы «пан-», «панто-» при греч. словах придают им значение всеобщности, полноты охвата: «панславянский» – всеславянский, «пантограф» – все рисующий.

Парамон (гр.) - твердый, надежный.

Параскева (гр.) - канун праздника. Русск. ф. этого имени-Парасковья, Прасковья . Так как до введения «воскресенья» христиане, как и евреи, праздновали «субботу», а кануном ее была пятница, слово «параскевэ», имевшее общее значение: «ожидание, приготовление», стало по-гречески значить «пятый день недели». В русском быту в старое время святая Параскева так и именовалась; «Параскева-Пятница», откуда пошли многие церкви «во имя святой Пятницы», духовная фамилия Пятницкие и т. д. Слово «пятница» чуть не превратилось в самостоятельное женское имя, которое могло бы существовать рядом с Прасковьей, как имена Воин и Постник . Любопытно при этом вспомнить единственного Пятницу-мужчину, слугу Робинзона Крузо. Тут имя – перевод английского «фрайди», как назвал своего героя-караиба Д. Дефо. Слово «фрайди», как все английские слова, лишено признаков грамматического рода и потому не производит в английском контексте такого странного впечатления, как у нас: «мужчина, и вдруг – пятница!».

Парфений (гр.) – девический, девственный. Ср. название знаменитого храма Афины-девы в Афинах – Парфенон. Русск. нар. ф. – Парфён .

Патрикий (р.) - сын благородного отца. Ср. слово «патриций» (аристократ). О звуках «к» и «ц» в древних языках см. при имени Гликерия. В русск. нар. речи-Патрикей : Лиса Патрикеевна.

Пахомий (гр.) - широкоплечий. Русск. ф. – Пахом – у писателей начала XIX в, использовалась как типичная для пожилых крестьян, мужиков-бородачей.

Пелагея (гр.) - морская (параллельно лат, Марина ). Ср. термин географии «архи-пелаг». В русском языке-Пелагея ; уменьшительные: Палаша , Поля , Паша .

Пётр (гр) - камень. См. Кифа . Произношение с «ё» – только в русском языке; повсюду-Петр. Ср. «петрография» (наука о камнях); «петроглифы» (древние рисунки на скалах).

Пинна – См. Инна и Римма . В старых справочниках – «жемчужина». Возм. греч. «пинна» – вид моллюска с перламутровой раковиной, перловки.

Платон (гр.) - плечистый. Ср. Пахомий .

Поликарп (гр.) - многоплодный. См. Карп.

Поликсения (гр.) - гостеприимная, принимающая многих гостей. Ср. Ксения, а также «поли-вита-мины» (смесь многих витаминов), «Поли-незия» (множество островов).

Порфирий (гр.) -пурпурово-красный. Ср. «порфира» (пурпуровая царская мантия). У А. С. Пушкина: «Порфироносная вдова». Красный камень порфир.

Прасковья .-Русск. ф. от Параскева . Мать Татьяны Лариной. («Евгений Онегин») не случайно в юности «звала Полиною Прасковью»: имя это звучало тогда как простонародное. Однако «Полина» – это Павлина, а не Параскева: Ларина не была знатоком в ономатологии.

Прокопий, Прокофий (гр.) - готовый к бою. В русск. яз. – Прокоп . См. «лейтенант Прокоп» в романе «Гектор Сервадак» Жюля Верна.

Прохор (гр.) - запевала, предводитель хоров.


Разумник (русск.).- Значение понятно без объяснений.

Раиса (гр.) - покорная, уступчивая, легкая.

Рафаил (е.) - исцеление помощью бога. Такие имена, оканчивающиеся на «-ил» (Михаил , Гавриил, Егудиил, Азазиил, Уриил и пр.), давались в честь «архангелов», начальников подразделений божьего воинства, его «стратигов» и «архистратигов». Имя Рафаил на Западе распространено (Рафаэль ). У нас употреблялось крайне редко, в среде монашества.

Рахиль (е.) - овца, овечка. См. Лия , Агнесса .

Ревекка (е.) - связывающая, берущая в плен.

Римма. – См. Инна и Пинна . Значение и происхождение неясны. В святцах: бросание (без пояснений, откуда).

Родион (гр.) - розоватый. Ср. о-в Родос (красный, розовый); горы Родопы.

Роман (р.) - римский, римлянин. Рим-по-латыни Рома; отсюда и Романия – Румыния, как бывшая римская колония, роман – римская литературная форма.

Ростислав (слав.) - да умножится твоя слава.


Савва (арам.) - старец, дед.

Савватий (е.) - Переработанное греками еврейское слово «шаббат» – покой, затем – праздник суббота; таким образом Савватий значит суббота, как Параскева – пятница.

Савел (е.) - выпрошенный у бога. В русск. Именословии – Савелий .

Садок (е.) - праведник. Имя было в ходу в. русской древности; Садко в новгородских былинах.

Самсон , Шимшон (е.) - солнечный. От евр. «шемеш»-солнце. В православных святцах обычно Сампсон ; Сампсоний -в народе.

Самуил (е.) - услышанный богом.

Сарра (е.) - родоначальница, мать множества людей.

Севастьян (гр.) - почтенный, достойный почестей. Ср. Евсеви й, Севастополь. В русск. яз.-Савостьян. «Гляди-ко, Савося, какое колечко…» (Н. А. Некрасов. «Крестьянские дети»).

Семен . – Русск. ф. от Симеон .

Серафим (е.) - огненный, пламенный. Древнеевр. слово «серафим» означает огни, светочи, огненные ангелы: «-им» -окончание множественного числа. У нас слово по недоразумению получило значение числа единственного: «И шестикрылый серафим на перепутье мне явился…») (А. С. Пушкин. Пророк.) То же произошло и с близким словом «херувим»: у обоих в русском языке возникло, так сказать, «множественное второй степени»: серафимы, херувимы. Можно сказать, что наши имена Серафим и Серафима принадлежат к редчайшему разряду личных имен, имеющих форму множественного числа.

) - олимпийская. Ср. название спортивных состязаний, проводившихся в древности в греч. городе Олимпии: олимпиада.

Ольга (сканд.).- Женск, ф. от Олег. Из варяжского Хельга, Хельгла.

Оннейм (гр.) - полезный. См. Анисим.

Онуфрий (егип.) - священный бык. У В. А. Жуковского в «Войне мышей и лягушек» это имя использовано в комическом плане: «старая крыса - Онуфрий…»

Орест (гр.) - горец, дикарь.

Павел (р.) - малыш. От «паулюс» (малый, маленький).

Павла. - Женск, ф. от Павел.

Павлина и Паулина.-Женск. ф. от Павел (дочь Павла).

Павсикакий (гр.) - борец со злом. См. стр.20.

Памфил (гр.) - милый всем, общий любимец. См. стр. 237.

Панкратий (гр.) - всевластный, всемогущий. У русск. Народа - Панкрат. Ср. такие слова, как «аристократия» (власть «лучших»), «демократия» (власть народа).

Пантелеймон (гр.) - всемилостивый. Частицы «пан-», «панто-» при греч. словах придают им значение всеобщности, полноты охвата: «панславянский» - всеславянский, «пантограф» - все рисующий.

Парамон (гр.) - твердый, надежный.

Параскева (гр.) - канун праздника. Русск. ф. этого имени- Парасковья, Прасковья. Так как до введения «воскресенья» христиане, как и евреи, праздновали «субботу», а кануном ее была пятница, слово «параскевэ», имевшее общее значение: «ожидание, приготовление», стало по-гречески значить «пятый день недели». В русском быту в старое время святая Параскева так и именовалась; «Параскева-Пятница», откуда пошли многие церкви «во имя святой Пятницы», духовная фамилия Пятницкие и т. д. Слово «пятница» чуть не превратилось в самостоятельное женское имя, которое могло бы существовать рядом с Прасковьей, как имена Воин и Постник. Любопытно при этом вспомнить единственного Пятницу-мужчину, слугу Робинзона Крузо. Тут имя - перевод английского «фрайди», как назвал своего героя-караиба Д. Дефо. Слово «фрайди», как все английские слова, лишено признаков грамматического рода и потому не производит в английском контексте такого странного впечатления, как у нас: «мужчина, и вдруг - пятница!».

Парфений (гр.) - девический, девственный. Ср. название знаменитого храма Афины-девы в Афинах - Парфенон. Русск. нар. ф. - Парфён.

Патрикий (р.) - сын благородного отца. Ср. слово «патриций» (аристократ). О звуках «к» и «ц» в древних языках см. при имени Гликерия. В русск. нар. речи- Патрикей: Лиса Патрикеевна.

Пахомий (гр.) - широкоплечий. Русск. ф. - Пахом - у писателей начала XIX в, использовалась как типичная для пожилых крестьян, мужиков-бородачей.

Пелагея (гр.) - морская (параллельно лат, Марина). Ср. термин географии «архи-пелаг». В русском языке- Пелагея; уменьшительные: Палаша, Поля, Паша.

Пётр (гр) - камень. См. Кифа. Произношение с «ё» - только в русском языке; повсюду-Петр. Ср. «петрография» (наука о камнях); «петроглифы» (древние рисунки на скалах).

Пинна - См. Инна и Римма. В старых справочниках - «жемчужина». Возм. греч. «пинна» - вид моллюска с перламутровой раковиной, перловки.

Платон (гр.) - плечистый. Ср. Пахомий.

Поликарп (гр.) - многоплодный. См. Карп.

Поликсения (гр.) - гостеприимная, принимающая многих гостей. Ср. Ксения, а также «поли-вита-мины» (смесь многих витаминов), «Поли-незия» (множество островов).

Порфирий (гр.) -пурпурово-красный. Ср. «порфира» (пурпуровая царская мантия). У А. С. Пушкина: «Порфироносная вдова». Красный камень порфир.

Прасковья.-Русск. ф. от Параскева. Мать Татьяны Лариной. («Евгений Онегин») не случайно в юности «звала Полиною Прасковью»: имя это звучало тогда как простонародное. Однако «Полина» - это Павлина, а не Параскева: Ларина не была знатоком в ономатологии.

Прокопий, Прокофий (гр.) - готовый к бою. В русск. яз. - Прокоп. См. «лейтенант Прокоп» в романе «Гектор Сервадак» Жюля Верна.

Лев УСПЕНСКИЙ

ТЫ И ТВОЕ ИМЯ

Знание и понимание

Два столетия назад великий немецкий мастер слова и мыслитель Лессинг написал:

«Мне представляется странным уже то, что нам известны не только вещи, а и имена этих вещей. Тем не менее я хочу большего: не просто понимать смысл слов, но еще знать, почему они звучат так, а не иначе.»

Это - мысль мудреца. Но тот же самый вопрос приходит иной раз в голову даже окончательному простаку.

Интересно, откуда взялось на свете слово «куртка»? - внезапно, среди пустой болтовни, спотыкается о неожиданную загадку озадаченный мистер Арпад, далеко не мудрый герой современного английского писателя А. Коппарда.

Ха-ха! - равнодушно пожимает плечами мистер Платнер, его собутыльник. - Вот уж шут его знает, откуда! Кто может это сказать?

Гм! - удивляется Арпад. - Такое простенькое словцо! Должно же было оно появиться откуда-нибудь.

Кое-кто из моих читателей присоединится, пожалуй, к мистеру Платнеру. В самом деле, я знаю вещь - одежду определенного покроя. Знаю я ее название : «куртка» (если называть эту «вещь» по-русски). Следовательно, значение слова мне совершенно понятно. Чего же еще желать?

Однако более живой ум не остановится на этом. Он согласится с Арпадом, а значит, и с Лессингом. Пусть известны и вещь и название вещи; хочется все же знать, - откуда оно взялось? По какой причине эту штуку назвали именно курткой , а не «мурткой», не «корткой», «вырткой» или еще как-нибудь? Можно до этого дознаться?

«Вообще - да! - скажет вам языковед. - Происхождением отдельных слов, исследованием вопроса о том, откуда то или другое из них появилось в нашем языке, занимается особый отдел языковедения - этимология.

Узнать все это значит «раскрыть этимологию слова». И опытный этимолог без большого труда ответит вам на данный вопрос. Может быть, правда, ответ его покажется вам несколько неожиданным.

«Куртка, - скажет он вам, - прежде всего слово по происхождению своему нерусское. Его в допетровские времена у нас еще не было, да и быть не могло: ведь наши предки никаких курток не знали и не носили. Они ходили тогда в долгополой одежде - кафтанах, азямах, охабнях. Потом мало-помалу стало прививаться „кургузое немецкое“ (то есть иностранное) платье. Шили его сначала иноземцы-портные, главным образом французы; они называли его по-своему. По-французски „куртка вообще“ зовется „вэст“ (veste), а „короткая куртка“- „вэст курт“ (veste courte); слово „курт“ как раз и значит „короткая“. Вот из этого-то французского прилагательного „курт“, слыша его от портных-французов, и создали наши прапрадеды много лет назад русское существительное „куртка“.

Вам это кажется неправдоподобным? Напрасно. Возьмите другое привычное слово, означающее еще одну деталь одежды, короткие штанишки, - «трусики». Откуда пошло их обозначение? От глагола «трусить», то есть «бояться»? От существительного «трусик», значащего «кролик»? От другого глагола - «трусить», то есть «двигаться впробежку, мелкой рысцой»?

Представьте, ни от того, ни от другого, ни от третьего, а опять-таки от французского прилагательного. По-французски «жюп труссэ» (jupe troussйe) - подобранная юбка, «кюлотт труссэ» (culotte troussйe) - закатанные засученные и вообще «короткие штаны». Те же иноземцы-портные, несомненно, вместе с курткой занесли нам и слово «труссэ», а мы, так сказать, выкроили из него себе «трусы» по своему вкусу…

Очень многие наши слова (особенно не слишком древние по происхождению) легко поддаются подобному раскрытию - этимологизации . Некоторые этимологизируются много труднее. Есть и такие, относительно которых ученые пока что оказываются бессильными: очень уж далеко в глубь времен уходит их происхождение.

Само собой разумеется, в любом языке слова имеют свою этимологию . Мистер Арпад, в рассказе англичанина Коппарда, интересовался, конечно, не русским словом «куртка», а своим английским словом «джэкит» (jacket), которое означает ту же самую вещь. Я не стану сейчас заниматься подробным ответом на его вопрос, но английские этимологи, несомненно, могли бы сделать это. Может быть, они скажут, что слово «джэкит» обязано своим происхождением какому-нибудь искусному портняжке или старинному моднику по имени Джек; может статься, предположат, будто оно родилось от термина «джэк» (jake), когда-то означавшего сначала кожаный мех для вина, бурдюк, а потом покрой военной верхней одежды. Может быть, оно пришло из французского языка, где есть похожее слово «жакет» (первоначально «мужицкий» - «Жаков», то есть «Яшкин», - полукафтан, простонародное одеяние). Возможно, решение окажется и совсем иным: это уж их дело.

Мы же с вами обратим сейчас внимание на другое. Видимо, языковед в каждом слове, кроме его значения , может заинтересоваться и его происхождением , его связью с другими словами, в каком бы языке они ни присутствовали. Но все это хорошо для тех слов, у которых есть значение . А как быть с теми, у которых никакого значения нет , которые ничего не значат ?

Позвольте, да разве существуют на свете слова без значения, без смысла?

А вот посмотрите сами.

От слова к имени

Допустим, вы спросили у вашего друга: «Кто там шумит на дворе?» Друг отвечает несколько непочтительно, но вразумительно: «Да так, один дылда…» Или: «А! Какой-то нюня!»

Надо сказать, вы мгновенно поймете: в первом случае речь идет о человеке долговязом, во втором - о некоем плаксе. Попробуйте заглянуть в любой словарь и прочтете: «Нюня - плаксивый, бесхарактерный человек…» Слово «нюня» можно даже просто заменить словом «плакса», - значение почти не изменится. То же и с «дылдой». скажите «дубина» или «коломенская верста» - смысл останется тем же.

А теперь представьте себе другую картину. Вы повторили ваш вопрос: «Кто шумит во дворе?» - и услышали ответ: «Это Вовка!» Поняли вы вашего собеседника? Еще бы, великолепно! Но, спрашивается, что же именно поняли вы? Что значит слово «Вовка»? Какое значение оно имеет? Поразмыслите, и вам начнет казаться, что, пожалуй,-никакого… Пожалуй, это даже и не слово совсем.

Позвольте, как же не слово?! Это не только слово, это имя существительное ничем не хуже других. Оно стоит в единственном числе. Его удобно склонять: «Вовка, Вовки, Вовке, Вовку…» Можно сказать только: «Вовка сидит»; «Вовка сидят» будет неправильно. Можно написать: «милый Вовка», а «милая Вовка» - бессмыслица. Значит, с «Вовкой» по всем правилам согласуются другие слова: это бесспорно слово. И все-таки значения у него решительно никакого нет!

Чтобы такое утверждение не показалось вам опрометчивым, рассмотрим вопрос поглубже. Когда слово имеет значение, мы всегда можем это значение выразить более или менее точно одним или несколькими другими словами. Поразмыслив, каждое, из них можно также перевести на иностранный язык. Это ясно.

Вот, например, слово «телега». Его нетрудно объяснить хотя бы так: это «деревянная повозка для перевозки тяжестей». Можно вместо этого подобрать несколько близких слов, способных отчасти его заменить: «дроги», «качка», «фура», «арба»… По-французски «телега» будет «шар» (char), по-немецки «ваген» (Wagen), по-испански «карро» (сагго), по-турецки «талика» (talika) или «араба» (araba)… Каждый язык имеет для этого понятия свое собственное слово .

А попытайтесь поступить так же с нашим «Вовкой». Попробуйте объяснить мне, что такое «Вовка», или передать это понятие словами других языков.

Конечно, Вовка - мальчишка. Но ведь и Петя, и Олег, и Кимка, и даже Бобочка - тоже мальчишки. Нельзя сказать: «У меня два брата; один - Вовка, а другой - мальчишка». «Мальчишка» и «Вовка» - не синонимы и не антонимы.

Лев УСПЕНСКИЙ

ТЫ И ТВОЕ ИМЯ

Знание и понимание

Два столетия назад великий немецкий мастер слова и мыслитель Лессинг написал:

«Мне представляется странным уже то, что нам известны не только вещи, а и имена этих вещей. Тем не менее я хочу большего: не просто понимать смысл слов, но еще знать, почему они звучат так, а не иначе.»

Это - мысль мудреца. Но тот же самый вопрос приходит иной раз в голову даже окончательному простаку.

Интересно, откуда взялось на свете слово «куртка»? - внезапно, среди пустой болтовни, спотыкается о неожиданную загадку озадаченный мистер Арпад, далеко не мудрый герой современного английского писателя А. Коппарда.

Ха-ха! - равнодушно пожимает плечами мистер Платнер, его собутыльник. - Вот уж шут его знает, откуда! Кто может это сказать?

Гм! - удивляется Арпад. - Такое простенькое словцо! Должно же было оно появиться откуда-нибудь.

Кое-кто из моих читателей присоединится, пожалуй, к мистеру Платнеру. В самом деле, я знаю вещь - одежду определенного покроя. Знаю я ее название : «куртка» (если называть эту «вещь» по-русски). Следовательно, значение слова мне совершенно понятно. Чего же еще желать?

Однако более живой ум не остановится на этом. Он согласится с Арпадом, а значит, и с Лессингом. Пусть известны и вещь и название вещи; хочется все же знать, - откуда оно взялось? По какой причине эту штуку назвали именно курткой , а не «мурткой», не «корткой», «вырткой» или еще как-нибудь? Можно до этого дознаться?


«Вообще - да! - скажет вам языковед. - Происхождением отдельных слов, исследованием вопроса о том, откуда то или другое из них появилось в нашем языке, занимается особый отдел языковедения - этимология.

Узнать все это значит «раскрыть этимологию слова». И опытный этимолог без большого труда ответит вам на данный вопрос. Может быть, правда, ответ его покажется вам несколько неожиданным.

«Куртка, - скажет он вам, - прежде всего слово по происхождению своему нерусское. Его в допетровские времена у нас еще не было, да и быть не могло: ведь наши предки никаких курток не знали и не носили. Они ходили тогда в долгополой одежде - кафтанах, азямах, охабнях. Потом мало-помалу стало прививаться „кургузое немецкое“ (то есть иностранное) платье. Шили его сначала иноземцы-портные, главным образом французы; они называли его по-своему. По-французски „куртка вообще“ зовется „вэст“ (veste), а „короткая куртка“- „вэст курт“ (veste courte); слово „курт“ как раз и значит „короткая“. Вот из этого-то французского прилагательного „курт“, слыша его от портных-французов, и создали наши прапрадеды много лет назад русское существительное „куртка“.

Вам это кажется неправдоподобным? Напрасно. Возьмите другое привычное слово, означающее еще одну деталь одежды, короткие штанишки, - «трусики». Откуда пошло их обозначение? От глагола «трусить», то есть «бояться»? От существительного «трусик», значащего «кролик»? От другого глагола - «трусить», то есть «двигаться впробежку, мелкой рысцой»?

Представьте, ни от того, ни от другого, ни от третьего, а опять-таки от французского прилагательного. По-французски «жюп труссэ» (jupe troussйe) - подобранная юбка, «кюлотт труссэ» (culotte troussйe) - закатанные засученные и вообще «короткие штаны». Те же иноземцы-портные, несомненно, вместе с курткой занесли нам и слово «труссэ», а мы, так сказать, выкроили из него себе «трусы» по своему вкусу…


Очень многие наши слова (особенно не слишком древние по происхождению) легко поддаются подобному раскрытию - этимологизации . Некоторые этимологизируются много труднее. Есть и такие, относительно которых ученые пока что оказываются бессильными: очень уж далеко в глубь времен уходит их происхождение.


Само собой разумеется, в любом языке слова имеют свою этимологию . Мистер Арпад, в рассказе англичанина Коппарда, интересовался, конечно, не русским словом «куртка», а своим английским словом «джэкит» (jacket), которое означает ту же самую вещь. Я не стану сейчас заниматься подробным ответом на его вопрос, но английские этимологи, несомненно, могли бы сделать это. Может быть, они скажут, что слово «джэкит» обязано своим происхождением какому-нибудь искусному портняжке или старинному моднику по имени Джек; может статься, предположат, будто оно родилось от термина «джэк» (jake), когда-то означавшего сначала кожаный мех для вина, бурдюк, а потом покрой военной верхней одежды. Может быть, оно пришло из французского языка, где есть похожее слово «жакет» (первоначально «мужицкий» - «Жаков», то есть «Яшкин», - полукафтан, простонародное одеяние). Возможно, решение окажется и совсем иным: это уж их дело.

Мы же с вами обратим сейчас внимание на другое. Видимо, языковед в каждом слове, кроме его значения , может заинтересоваться и его происхождением , его связью с другими словами, в каком бы языке они ни присутствовали. Но все это хорошо для тех слов, у которых есть значение . А как быть с теми, у которых никакого значения нет , которые ничего не значат ?

Позвольте, да разве существуют на свете слова без значения, без смысла?

А вот посмотрите сами.

От слова к имени

Допустим, вы спросили у вашего друга: «Кто там шумит на дворе?» Друг отвечает несколько непочтительно, но вразумительно: «Да так, один дылда…» Или: «А! Какой-то нюня!»

Надо сказать, вы мгновенно поймете: в первом случае речь идет о человеке долговязом, во втором - о некоем плаксе. Попробуйте заглянуть в любой словарь и прочтете: «Нюня - плаксивый, бесхарактерный человек…» Слово «нюня» можно даже просто заменить словом «плакса», - значение почти не изменится. То же и с «дылдой». скажите «дубина» или «коломенская верста» - смысл останется тем же.

А теперь представьте себе другую картину. Вы повторили ваш вопрос: «Кто шумит во дворе?» - и услышали ответ: «Это Вовка!» Поняли вы вашего собеседника? Еще бы, великолепно! Но, спрашивается, что же именно поняли вы? Что значит слово «Вовка»? Какое значение оно имеет? Поразмыслите, и вам начнет казаться, что, пожалуй,-никакого… Пожалуй, это даже и не слово совсем.

Позвольте, как же не слово?! Это не только слово, это имя существительное ничем не хуже других. Оно стоит в единственном числе. Его удобно склонять: «Вовка, Вовки, Вовке, Вовку…» Можно сказать только: «Вовка сидит»; «Вовка сидят» будет неправильно. Можно написать: «милый Вовка», а «милая Вовка» - бессмыслица. Значит, с «Вовкой» по всем правилам согласуются другие слова: это бесспорно слово. И все-таки значения у него решительно никакого нет!

К нига о языке, о специальной, мало кому известной, но чрезвычайно интересной области лингвистики - ономатологии, науке о личных именах людей.

Что значило и значит для человека имя? Почему одни имена живут, а другие устарели? Об именах - языческих и христианских, восточных и западных, об именах литературных персонажей и героев прошедших эпох вы узнаете в этой книге. Автор, оперируя то забавными, то парадоксально и неправдоподобно звучащими, но всегда научно точными примерами, рассказывает о происхождении имен собственных, отчеств и фамилий в нашей стране и за рубежом.

От автора

Знание и понимание

Два столетия назад великий немецкий мастер слова и мыслитель Лессинг написал:

«Мне представляется странным уже то, что нам известны не только вещи, а и имена этих вещей. Тем не менее я хочу большего: не просто понимать смысл слов, но еще

знать, почему они звучат так, а не иначе.»

Это - мысль мудреца. Но тот же самый вопрос приходит иной раз в голову даже окончательному простаку.

Интересно, откуда взялось на свете слово «куртка»? - внезапно, среди пустой болтовни, спотыкается о неожиданную загадку озадаченный мистер Арпад, далеко не мудрый герой современного английского писателя А. Коппарда.

Ха-ха! - равнодушно пожимает плечами мистер Платнер, его собутыльник. - Вот уж шут его знает, откуда! Кто может это сказать?

От слова к имени

Допустим, вы спросили у вашего друга: «Кто там шумит на дворе?» Друг отвечает несколько непочтительно, но вразумительно: «Да так, один дылда…» Или: «А! Какой-то нюня!»

Надо сказать, вы мгновенно поймете: в первом случае речь идет о человеке долговязом, во втором - о некоем плаксе. Попробуйте заглянуть в любой словарь и прочтете: «

Плаксивый, бесхарактерный человек…» Слово «нюня» можно даже просто заменить словом «плакса», - значение почти не изменится. То же и с «дылдой». скажите «дубина» или «коломенская верста» - смысл останется тем же.

А теперь представьте себе другую картину. Вы повторили ваш вопрос: «Кто шумит во дворе?» - и услышали ответ: «Это Вовка!» Поняли вы вашего собеседника? Еще бы, великолепно! Но, спрашивается, что же именно поняли вы? Что значит

«Вовка»? Какое

значение

оно имеет? Поразмыслите, и вам начнет казаться, что, пожалуй,-никакого… Пожалуй, это даже и не слово совсем.

Позвольте, как же не слово?! Это не только слово, это имя существительное ничем не хуже других. Оно стоит в единственном числе. Его удобно склонять: «Вовка, Вовки, Вовке, Вовку…» Можно сказать только: «Вовка сидит»; «Вовка сидят» будет неправильно. Можно написать: «милый Вовка», а «милая Вовка» - бессмыслица. Значит, с «Вовкой» по всем правилам согласуются другие слова: это бесспорно слово. И все-таки

значения

у него решительно никакого нет!

Чтобы такое утверждение не показалось вам опрометчивым, рассмотрим вопрос поглубже. Когда слово имеет значение, мы всегда можем это значение выразить более или менее точно одним или несколькими другими словами. Поразмыслив, каждое, из них можно также перевести на иностранный язык. Это ясно.

Крещу и перекрещиваю

Вот стакан

Эту воду можно назвать и

нужно, чтобы она предварительно замерзла

Иначе получится ошибка.

Вас сейчас зовут

девочкой

Потом вас станут звать гражданкой или даже тетенькой. Но это случится

лишь после того, как вы изменитесь

Вырастете. И студенткой вас никто не назовет, пока вы еще школьница: чтобы изменилось слово, надо заметить изменение вещи, которую оно называет; не так ли?

Но вот, например, Алексей Максимович Пешков с определенного времени начал подписываться: «Максим Горький». И все стали его называть так, хотя он остался тем же самым человеком.

Бывает и еще удивительнее. Во Франции в 1804 году родилась девочка, по фамилии

Окрестили ее

Она выросла и стала знаменитой писательницей, но всю жизнь подписывалась не Аврора Дюдеван, а

Жорж Санд

Как будто была мужчиной, Каждый культурный человек знает про писательницу Жорж Санд, но куда меньше людей, которые ответят вам, кто такая

Аврора Дюдеван

Окрестили, перекрестили, и никаких неудобств это не вызвало. Не странно ли?

Или возьмите известный город, столицу Норвегии. В глубокой древности она именовалась Осло. В 1624 году ее переименовали в Христианию, а в 1924 - опять в Осло. Каждому ясно, что город этот ничуть и ни в чем не менялся в тот миг, когда люди спокойно перекрещивали его на новый лад. А если вы предложите, допустим, слона с завтрашнего дня назвать «кроликом», ваше предложение не завоюет успеха, даже если вы пообещаете когда-нибудь потом снова переименовать его «обратно в слона».

Различие или сходство

Было бы удобно, если бы с этой бросающейся в глаза разницей не соединялось сбивающее с толку сходство. Вот имена: Вася, Шура, Олег, Лев, Вера, Любовь. Что до первых трех, о них не скажешь ничего нового по сравнению с тем, что я уже вам сообщил: ни с одним из них у вас тоже не связывается никакого

внутреннего

смысла, никакого реального значения. Что значит Шура? Только Шура, и ничего более. Ну, Саня или Саша… Имя - и все тут! Вполне понятно, почему в старое время, вступая в «побратимство», названые братья легко и спокойно менялись именами: Шура становился Васей, Вася - Шурой; никаких неудобств в связи с этим не возникало. Никого не смутило, когда немецкая принцесса София, став русской императрицей, вдруг превратилась в Екатерину (Вторую). (Прекрасно, по совершенно другому поводу, замечает В. Б. Шкловский в своей книге «Художественная проза» (стр. 476): «Когда мы узнаём, что женщину зовут Катерина, то все наше знание про нее состоит в том, что она, вероятно, христианка…». Значит, никакого

значения

в имени мы не находим и не можем найти.). Имя - не сущность человека, его переменить ничего не стоит. Казалось бы, иначе и не может быть.

Однако последние три из названных мною имен, каждое по-своему, нарушают это впечатление простоты и ясности.

Вера - имя собственное, к нему полностью относятся все наши рассуждения. Да, но ведь и в то же время «вера» - это и имя нарицательное. «Вера» - свойство того, кто верит или верует. Слово «вера» без всякого затруднения можно перевести на любой язык мира: по-французски «вера» - «ля фуа» (la foi); по-немецки- «дер глаубен» (der Glauben), на турецком языке- «инан» или «итикат», и так далее. Не так уж сложно подобрать и слова, имеющие прямо противоположное значение: «неверие», «атеизм», «сомнение»… А попробуйте-ка подберите слово с

противоположным

значением к имени Олег!

Выходит, что «вера» может быть одновременно (или попеременно) как собственным, так и нарицательным именем. Но тогда как же надо это понимать: это одно слово или два разных, хотя и совпадающих по звукам? Связаны ли оба они между собою общим происхождением? Может быть, одно из них произошло от другого? Но если это так, то которое же из них слово - родитель и которое слово - дитя?

«Вера», конечно, не исключение. Те же вопросы возникают и в связи с

ТЫ И ТВОЕ ИМЯ

Гомер и Гоголь

Вот какими звучными стихами повествовал когда-то о человеческих именах великий старец Гомер. Ну что же? Прошли тысячелетия, а сказанное им и сейчас остается правдой.

И сегодня человек проносит имя через всю жизнь, берет его с собою даже в могилу. Бывает и так: кости усопшего рассыплются в прах, разрушится воздвигнутый над могилой монумент, прекратится род и племя, а самое хрупкое, самое летучее из всего, что имел когда-то усопший, его звонкое имя, все еще живет и порхает по свету.

Как же выбирают старшие младшим, новорожденным, их имена? Из каких запасов черпает человечество эти сладостные сокровища?

Оставим Гомера, вспомним Гоголя:

«…родился Акакий Акакиевич против ночи, если только не изменяет память, на 23 марта… Родильнице предоставили на выбор любое из трех [имен], какое она хочет выбрать: Мокия, Соссия или назвать ребенка во имя мученика Хоздазата.

Русские иностранцы

Возьмите имя Алексей (в святцах оно пишется: Алексий (Святцами называлась у православных христиан церковная книга, содержащая месяцеслов (календарь), составленная в порядке месяцев и дней года, к которым приурочено церковью религиозное чествование каждого святого. Это было нужно потому, что принято «нарекать» младенцев именем того из святых, память которого приходилась на день рождения этого ребенка. Родилась девочка 1 марта, - быть ей Антониной или Евдокией; появился мальчишка на свет 23 апреля (старого стиля) - придется ему носить имя Георгия.

Постепенно правило это перестало строго соблюдаться: имена стали выбирать по вкусу родителей, как Акакию Башмачкину у Гоголя.).). Попробуйте догадаться, какое русское слово одного корня с ним. Напрасный труд; сколько бы вы ни искали в словарях, ничего похожего вы не найдете, Единственно в энциклопедии встретится вам научный термин «алексины». Что он означает? Так называются особые вещества, содержащиеся в крови. Почему они так названы? Потому, что их назначение - защищать организм от вредных микробов, а

по-гречески

глагол «алексо» значит: «я защищаю». Слова «алексин» в Греции не было, это наши современники ученые искусственно создали его из древних частей; так делают сплошь да рядом. Но если бы оно там было, значило бы оно что-то вроде «защитное вещество».

Вопрос решен: наше имя Алексий взято у греков; означает оно «защитник, охранитель». Таким же греческим словом оказывается и имя Андрей: «андрэйос» в Греции значило «мужской, мужественный». А если так, - нетрудно понять смысл и еще одного нашего имени - Александр: оно сложено из двух частей: Алекс (защита) + андр (мужской) и может быть переведено как «мужезащитник» (то есть смелый воин).

Что же получается? Самые привычные нам русские имена не более как прижившиеся иностранцы, древние греки. Называя какого-нибудь Трифиллия Мокиевича по имени-отчеству, вы и не подозревали, что по-настоящему это значит «Трилистник Насмешникович». Читая басню Крылова про Демьяна и Фоку, разве могли вы думать, что Фока это - «тюлень», а Дамиан - «укрощенный»? Даже приветствуя учителя физики: «Петр Никитич, здравствуйте!» - вы, собственно, произносите: «Здравствуйте, Камень Победителевич!»

Удивляться не приходится: раз уж почему-то мы, русские люди, носим нерусские по происхождению, чуждые по звукам имена, - недоразумений, конечно, не оберешься. Вот, для примера, один курьез.

Федор = Иван, Иван = Матвей

Странноватое равенство: как может «Ваня» означать «Федю»? Прежде, однако, чем возмущаться, разберемся в происхождении этих трех имен, прибавив к ним еще и Богдана.

Слово «Федор» раньше писали: «Феодор» Тогда оно в точности походило на западноевропейское Теодор. Это естественно: оба взяты из греческого языка, а у греков их буква Θ в разные времена читалась по-разному, в древности как «тх», позднее как «ф». Мы, через Византию, взяли ее в звучании «ф», западные народы стали изображать ее на латинский лад, как «th».

Поэтому наше Феодор и заграничное Theodor - просто два различных произношения одного греческого слова-имени; присмотревшись, можно понять, что оно состоит из двух частей: «Тео+ +дор».

Что может значить «Тео»? Это легко уразуметь, если сравнить с ним такие слова, как «тео+логия» (наука о боге), «тео+кратия» (божье правление), «а-теизм» (безбожие). «Теос» (или «феос») по-гречески - бог. А Теодор (Феодор) -это «дар бога». Точно так же все имена, содержащие в себе эти слоги «тео» или «фео», связаны с понятием бога, божества. Их у нас очень много: Тимо-фей (Тимотеос) (богобоязненный), Фео-фил (боголюб), Фео-досий (богом данный) и т. д. (См. перечень имен в конце книги (стр. 242 и дальше).).

Значит, Феодор - «божий дар» по-гречески. А вот «Иван» (точнее Йоханаан) - тот же «божий дар», но уже по-древнееврейски.

Ястребиные когти

Вспомните роман Фенимора Купера «Следопыт»; вам непременно придет на память его герой, благородно-суровый индеец-охотник, по имени Монтигомо. Говорят, будто имя это по-индейски значит: «Ястребиный коготь».

Не важно, точен ли этот перевод: имена, подобные этому, действительно характерны для индейских племен Америки. Это и естественно: когти ястреба остры, страшны и врагу и добыче. Понятно, почему воин и траппер-следопыт называет сына «Ястребиным когтем»: ведь даже в наши дни советские летчики не возражают, если их - истребителей - с ласковой фамильярностью именуют «ястребками».

Североамериканские индейцы - народ с необыкновенной историей: в XVIII, да и в первой половине XIX века они жили еще в «каменном веке», который для наших предков миновал тысячелетия назад. Их жизнь изучали люди науки; Фридрих Энгельс судил по ней о жизни человечества на заре истории. О них написано множество романов и поэм; сложные, диковинно звучащие имена встречаются там в изобилии. Прислушиваясь к ним, легко понять: когда индейцу надо дать имя ребенку, он перебирает самые простые, самые обычные слова своего языка, вслушивается в то, как они звучат, вдумывается в их смысл, и то, которое покажется наиболее подходящим, спокойно делает именем.

В романе «Охотник» современного английского писателя Олдриджа изображен молчаливый, нелегко живущий траппер, индеец Билл. Но Биллом его зовут только англичане: им не выговорить его настоящего индейского имени. Соплеменники зовут его Хума-Хумани; это значит: «Первое облачко на небе». Красивое имя? Очень красивое; наверное, маленький Хума был первенцем и любимцем своих родителей. Наверное, краше его не было детей в округе, по их мнению…

У знаменитого писателя-натуралиста Сетон-Томпсона также есть чудесный герой, тоже охотник, во многом напоминающий всем нам знакомого гольда Дерсу-Узала из книг В. К. Арсеньева. Зовут этого спокойного, мудрого и несчастного человека Куонеб. Томпсон не говорит нигде, что значит слово «Куонеб», но он заставляет его вспомнить про умершего малыша-сына; вот этого крошку звали «Уи-Уис» (Совенок, или Маленькая совушка). Много нежности и ласки вложили Куонеб и его милая молоденькая жена в дорогое для них имя. Видно, глазаст был этот Уи-Уис; видно, очень смешно вертел он круглой головенкой, радуя и умиляя юных отца и мать.

Из дали времен

У древних европейцев волк был в почете: он являлся хозяином леса; кто мог тогда поручиться, возьмут ли люди верх над серыми стаями? Сделать именем название такого страшного зверя казалось вполне почетным. А когда слово становится именем, оно остается им надолго, даже если мир вокруг меняется и причины, которые возвысили имя, исчезают.

Этого мало; наши предки относились к имени не так, как мы с вами. Что оно для нас? Простая кличка, и только. А они верили: имя, данное человеку, не просто прилеплено к нему случайной прихотью родителей, оно срастается с человеком; кто скажет, что важнее - человек или его имя?

Это было естественно: тогда и каждое слово еще расценивалось как заклинание, обладающее опасной таинственной силой.

Вот, например, живет в лесу самый страшный, самый сильный зверь, тот, который может ходить и на задних лапах. Положим, мое племя назвало его так: Бурый. Надо остерегаться зря произносить это опасное имя: выговоришь его неосторожно, а вслед за ним явится к тебе и сам его хозяин. Лучше давайте называть страшилище как-либо иначе: мы-то все поймем, о ком речь, а ему самому будет невдомек. Назовем его хотя бы Косолапым, или Топтыгиным, или хоть Лесным. В нашем слове «медведь», которое означает «тот, кто ест мед», до сегодняшнего дня дожило воспоминание об этом далеком прошлом: оно было когда-то именно таким вторым, запасным именем свирепого хозяина леса.